Deadpool (Tim Miller, 2016)

tumblr_o5d4jr12to1thiezso1_500

Deadpool, directed by Tim Miller (2016).

Score: Entertaining.

I’m not a fan of superhero movies at all, but there’s something I’m happy about: that this is the highest grossing R-Rated movie ever. Yaay! Grownups can go to the cinema and watch grownup stuff again because at last it’s profitable!

Deadpool tells the origin story of the eponymous vigilante (whatever that means) and his revenge against the villian that made him look like an avocado had sex with an older, more disgusting avocado. The anachronic order is quite a good choice, otherwise the thing could have gotten really boring. The pace stalls a bit around the middle of the film but nothing atrocious.

The film is not side-splitting. You won’t laugh your ass off, but it’s funny and entertaining to forget your woes for a couple of hours. Some jokes are really old and a bit pitiful to reuse i. e. brought my brown pants; the best parts are the snarky comments. Also Deadpool’s pansexuality and shamelessness about it is quite refreshing and not something you see everyday. All in all, it’s exhilarating to watch a movie where people swear and are obnoxious in peace because the underage police is not around to water stuff down for the grownups. If you cringe at the rude and politically incorrect, you’re not going to have fun watching this.

Especial effects are nice and all, but you can tell the budget is lower than for other Marvel movies, and if you didn’t realise, Deadpool is there to point it out for you.

I cannot say a lot about the acting because I had to watch it dubbed, but the Spanish dubbing, translation and adaptation were surprisingly good. The dialogue sounds much more natural than in other mainstream movies, mostly because characters are allowed to swear (hint: Spanish people swear all day long) and most jokes and cultural references were adapted so a Spanish audience will recognise them, but not so heavy-handedly that they feel out of place. E. g. “Are you there God? It’s me, Margaret!” was changed to an infamously corny line from a pad commercial that aired in Spain about 15 years ago. The actor who dubs Deadpool does a good job at using playful intonations and everyday expressions, as opposed to the standard in Spanish dubs, which is either uptight and formal for dramas or silly and awkward for comedies.

BUT, and this is a humongous “but”, I’m appalled that the original line was: “This is a superhero movie, but that guy in the suit just turned that other guy into a fucking kebab”, and the Spanish translator felt the need to add in “My boyfriend told me this was a superhero movie”. Also, “Oh, I so pity the dude who pressures her into prom sex…“ got changed into: “I pity the dude who will have to have sex with her”. What the hell, Spanish translator? Was the condescendence towards women also part of the cultural adaptation?

All in all, not the movie of your life, not hysterical, but quite entertaining and easy to watch. Good for munching popcorn on a Friday night.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s